
大寶伏藏TD2231ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལྷན་ཐབས།
52-30-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལྷན་ཐབས།
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །
52-30-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས། །དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །སྔོན་འགྲོ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ཆིངས་ལས། ཁྱེར་བདེ་ཟུར་བཀོལ་འདོད་པ་ན། །ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། །བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྣང་མཐའ་ཡས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། །མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །བཀའ་བབས་ལུང་ཐོབ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་འབྱམས་ངང་། །རིག་རྩལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུས། །སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །བྱ་བྱེད་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་གཏེར་གཞུང་ནི། ན་མོ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ སངས་
52-30-2a
རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་ལ༔ འདི་ན་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་བསྡུ་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་མ་ལུས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །མ་འདའ་རྟོག་འཁྲུལ་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་ཕཊ། བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་དབྱིངས། །འཇའ་ཟེར་ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་འབར་བས་གཏམས། །བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཕྱག་དང་། །ནོངས་བཤགས་དམ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2231甚深七法三根本命之精要中，蓮師空行事業之前行易修法。
蓮師空行灌頂法，附錄。
那摩咕嚕爹瓦達吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城體：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文羅馬擬音：namo guru deva ḍākinīyai， 皈敬上師、本尊、空行母）。
三根本命之精要中，
權威蓮師空行母之，
前行甚深七法總攝中，
若欲易修摘錄法，
首先是傳承祈請文：
大樂蓮花部之至尊無量光，
世間自在蓮花舞自在，
三界自在馬頭明王父母尊，
祈請您，願能自在掌控顯現與心識。
威懾顯有蓮花王之足，
法界自在智慧空行母措嘉（措嘉：མཚོ་རྒྱལ，མཚོ་རྒྱལ་，Tsogyal，海生王），
盟主法王赤松德贊父子，
祈請您，願能自在掌控顯現與心識。
調伏有情化身之大伏藏師秋吉林巴（秋吉林巴：མཆོག་གྱུར་གླིང་，མཆོག་གྱུར་གླིང་，Chokgyur Lingpa，至尊洲），
領受口傳、獲得教證之根本傳承上師與，
本尊空行護法誓句守護者，
祈請您，願能自在掌控顯現與心識。
自明不變原始解脫任運中，
明智力量顯有輪涅皆攝持，
顯現心識無二唯一法身界，
願能獲得無有勤作之境界。
其次是皈依發心伏藏正文：
那摩！
總集一切勝者之上師空行母，
恭敬皈依，為利一切有情故，
為令佛陀教法珍寶得守護，
於此講說修行事業之行者，
為令僧伽和合眾得以聚集，
為令一切佛法助緣得圓滿，
誓願修持上師空行母之故，
願能無有艱難即刻得成就！
念誦三遍。以咒加持食子並佈施。第三是告誡邪魔：
啥（種子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，大種生），吽（種子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，不動），
我乃自生蓮花嘿汝嘎（嘿汝嘎：ཧེ་རུ་ཀ，ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，飲血尊），
掌控輪涅一切之金剛諭令，
不逾越分別妄念障礙諸魔眾，
消融於原始空性本然之界中。
薩爾瓦 尾格念 嘎恰 帕（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་ཕཊ།，梵文天城體：सर्व विघ्नान् गच्छ फट，梵文羅馬擬音：sarva vighnān gaccha phaṭ，一切障碍，遣除，啪）。
第四是遮止結界：
吽（種子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，不動），
本初清淨智慧壇城此處所，
無有執相錯亂障礙之名詞，
顯聲念想皆是咒語光明界，
虹光光束手印火聚所遍滿。
班雜 惹恰 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文羅馬擬音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，金剛，保護，保護，吽）。
第五是手印表徵與，
懺悔誓言。

【English Translation】
From the Profound Seven Treasures, the Essence of the Three Roots of Life, here is the preliminary easy-to-practice method for the activity of Padmasambhava's Dakini.
Padma Dakini Empowerment, with supplement.
Namo Guru Deva Dakiniye (Sanskrit: Namo Guru Deva Ḍākinīyai, Homage to the Guru, Deva, Dakini).
From the Profound Seven Treasures, the Essence of the Three Roots of Life,
Of the authoritative Padma Dakini,
From the general collection of the preliminary Profound Seven Treasures,
If one desires an easy-to-practice excerpt,
First, the lineage prayer:
Supreme Amitabha of the Great Bliss Lotus Family,
Lord of the World,自在 of the Lotus Dance,
Supreme Hayagriva, Father and Mother, who control the three realms,
I pray to you, may I自在 control appearance and mind.
The feet of the Padma King who subdues existence,
Lady Yeshe Tsogyal, the wealthy one of the Dharmadhatu,
Lord Protector Trisong Detsen and his sons,
I pray to you, may I自在 control appearance and mind.
Chokgyur Lingpa, the great revealer of the incarnate tamer of beings,
The root and lineage lamas who received the oral transmission and obtained the prophecies,
And the yidam dakinis, oath-bound protectors, and treasure guardians,
I pray to you, may I自在 control appearance and mind.
In the unchanging, self-aware, primordially liberated, spontaneously present state,
The wisdom and power of awareness gather existence and nirvana under control,
Appearance and mind are non-dual, the single expanse of the Dharmakaya,
May I attain the confidence of being free from action and effort.
Second, the refuge and bodhicitta treasure text:
Namo!
The guru dakini who embodies all the victorious ones,
I respectfully take refuge, for the benefit of all sentient beings,
To protect the precious teachings of the Buddha,
Those who teach and practice here,
To gather the sangha of the community,
To gather all the conditions for the Dharma,
I vow to practice the guru dakini,
May it be accomplished without difficulty at this time!
Recite three times. Consecrate the torma with mantra and offer it. Third, admonishing the obstacles:
Hrih, Hum,
I am the self-born Padma Heruka,
The vajra command that controls all of samsara and nirvana,
Unwavering conceptual delusion, the host of obstructing demons,
Dissolve into the primordial space of original emptiness.
Sarva Vighnan Gaccha Phat (Sanskrit: Sarva Vighnān Gaccha Phaṭ, All obstacles, dispel, Phat).
Fourth, cutting the boundaries:
Hum,
In this mandala of primordial purity and wisdom,
There is not even the name of the obstructing concept of grasping at characteristics.
Appearance, sound, and thoughts are the clear light of deities and mantras,
Filled with rainbows, rays, hand symbols, and blazing fire.
Vajra Raksha Raksha Hum (Sanskrit: Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, Vajra, protect, protect, Hum).
Fifth, symbolic mudras and,
Confession of vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅའ་གཟུང་བ་ནི། ཧོཿ ཐབས་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་མཇལ། །བློ་འདས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་དོན་ཕྱག་འཚལ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་འཛིན་པ་བཤགས། །མི་འབྲལ་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་གཟུང་། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དྲུག་པ་ཡེ་
52-30-2b
ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན། ཁྱད་པར་པདྨ་ཌཱ་ཀི་གཙོ་འཁོར་བཅས། །གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །སྒྲུབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར། །སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་གྲགས་ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་། །ལྷུན་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བདུན་པ་མཆོད་བརླབ་གཏེར་གཞུང་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ སོ་སོར་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་འགུགས་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །མཆོད་བརླབས་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་འཇུག །འདི་ཡང་དཔལ་ངེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་གི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། །
52-30-3a
འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ཡིས། །གང་དྲན་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་དགེས། །རང་སྣང་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
持明的誓言是： ཧོཿ，以方便和智慧打开觉性之门，亲见本觉之神。顶礼超越思维、证悟无二之义。忏悔因错觉而执着于差异。持守不离之金刚誓言。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，金刚誓言 吽）
第六，降下智慧大加持。 ཧྲཱིཿ，从大乐炽燃的权力宫殿中，传承三根本上师、寂怒本尊，三处空行母、护法誓言尊，特别是莲师空行主眷属等。以猛烈的虔诚之心，恳请诸尊忆念誓言，降下大加持于此修行处坛城。赐予修行者我殊胜之灌顶。加持修行之物成为智慧手印。愿一切显现、声音、念头皆融入觉性之中。愿轮回涅槃平等圆满于大明点中。愿本初不变的大乐光明自性，任运自成广大之加持降临。 བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体：वज्र ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra jñāna āveśaya ā ā，金刚智，请入，阿阿）
第七，供养加持宝藏法本： ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，嗡 班杂  अमृत 昆扎利 吽 啪特） རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 以此清净。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。从空性中，生出莲花燃烧的器皿。从 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 中，生出各种供品，各自清晰显现，成为智慧供云，带来安乐，令人心生欢喜，具有吸引力，以各种形态显现，且具有强大的力量。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔（藏文，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，金刚 遍满 康）
念诵此咒三遍，即可开始实际的供养加持事业。此乃尊贵的ངེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ（涅·祖古，涅化身）应ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་（法界胜者）之意愿，由འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་（不死教法二洲）随忆而作。愿以此善行，使自显皆能自在。吉祥圆满！

【English Translation】
The Samaya of Vidyadhara is: HOḤ! Open the door of awareness with skillful means and wisdom, and behold the face of self-awareness deity. I prostrate to the meaning of realizing non-duality beyond mind. I confess to grasping at differences due to delusion. Hold the Vajra Samaya of inseparable accomplishment. VAJRA SAMAYA HŪṂ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय हूँ, Romanized Sanskrit: vajra samaya hūṃ, Vajra Commitment Hūṃ)
Sixth, Bestowing the Great Empowerment of Wisdom. HRĪḤ! From the palace of great bliss ablaze with power, the Lamas of the three lineages, the peaceful and wrathful Yidam deities, the Dakinis of the three places, the Dharma protectors with Samaya, especially Padma Dakini and retinue. With intense longing, urge the commitment of the heart, bestow great blessings upon this practice place mandala. Bestow great empowerment upon me, the supreme practitioner. Bless the practice substances as wisdom mudras. May all appearances, sounds, and thoughts be gathered into awareness. May Samsara and Nirvana be perfected as a great Bindu of equality. From the beginning, in the unchanging, great bliss, clear light essence, may the spontaneously perfect, vast expanse bestow its blessings. VAJRA JÑĀNA ĀVEŚAYA Ā Ā (Tibetan, Devanagari: वज्र ज्ञान आवेशय आ आ, Romanized Sanskrit: vajra jñāna āveśaya ā ā, Vajra Wisdom, Enter, Ah Ah)
Seventh, Offering and Blessing the Treasure Text: OṂ VAJRA AMRITA KUṆḌALI HŪṂ PHAṬ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ, Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat) RAṂ YAṂ KHAṂ! Purify with this. OṂ SVABHĀVA ŚUDDHĀḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO'HAṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Om, by nature pure, all dharmas, by nature pure I am). From emptiness, a vessel of burning lotus arises. From OṂ ĀḤ HŪṂ, various offerings arise, each clearly manifest, becoming a cloud of wisdom offerings, generating bliss, captivating the mind, appearing in various forms, and possessing great power. OṂ ĀḤ HŪṂ! VAJRA SPHARAṆA KHAṂ (Tibetan, Devanagari: वज्र स्फरणा खं, Romanized Sanskrit: vajra spharaṇa khaṃ, Vajra Pervasion Kham)
By reciting this mantra three times, one engages in the actual activity of offering and blessing. This was composed spontaneously by the esteemed ངེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ (Nge Tulku, Nge Incarnation) according to the intention of ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་ (Chöying Chok, Supreme Dharmadhatu). May all self-appearances be brought under control through the virtue of འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ (Chi-mey Tennyi Lingpa, Immortal Teachings Two Continents). May goodness and prosperity increase!

--------------------------------------------------------------------------------

